2004年10月21日

(HK)ロコモコって

 会社の近くに「和民」ができたので、週一回、水曜日の昼に行きます。昼食は気分転換のために必ず外に出て食べているのですが、いざ歩き始めた後にどこにしようものかと悩むことが多々あったので、最近では曜日で決めてしまっています。さしたる理由も無く水曜が和民です。

 日本語で「いらっしゃいませ」と歓迎されて、店の中へと入ります。バイトからバイトに伝えられているうちにかなり歪んでしまった「いらっしゃいませ」は果たして必要なのだろうか、というのは毎週感じる疑問です。薦められるがままにランチメニューの中からセットを選びます。で、今日は「ロコモコ」にしました。

 和民は日本料理屋なのでメニューにも日本語表記があって、そこに「ロコモコ」とあるからには「ロコモコ」なのでしょう。ところが付随する中文や英語をいくら読んだところで、「ハンバーグライス」以外の解釈は出てこないのです。というか、写真も掲載されているのでそれで間違いないのです。これって、知らないのは私たち(海外在住の「疎い」日本人)だけじゃないですよね? そこで検索です。

 ああ、なるほど。ハンバーグと目玉焼きがのっかった、定番のハワイ料理ですか。日本人はハワイ好きなので、現地名で呼んだほうが人気が出るだろう、という感じでしょうか。

 私の個人的な結論ですが、この「ロコモコ」、オーダーしてから出てくるまでにかなり時間を要するので、こと香港の和民では頼まないほうが良いと思います。うっかり前回のイライラを忘れてオーダーしてしまい、今日は、他の人々が先に食べ始めているのを物欲しそうに眺める羽目になってしまいました。

0 件のコメント: