タイトルは都市日報で、最近「おおっ」と思った言葉です。見つけたのはアメリカ大統領選挙の記事の中です。「超級」はsuper、「星期二」はTuesdayなので、「スーパーチューズデイ」(いくつかの州で一斉に大統領予備選挙を行う日)のことでした。漢字で書くと無駄に迫力を感じます。
この「星期」、私なんかは香港に来るまでぜんぜん知らなかったのですが、中国語では「週」のことです。「一」が月曜日で「六」が土曜日、日曜日だけが特別で「星期日」となります。一方、日本語の曜日名は、「曜」の言葉面からするとずいぶん昔からあったような雰囲気ですが、定着したのは明治以降だそうです。
「星期日」と「星期一」の区別って、広東語習いたての人は苦労するそうです。「日」も「一」も日本語で書くと「やっ」という発音なのですが、語尾を上げたり上げなかったりする違いがあります。よりによって、一日違いですし。
ついでに。アメフトなんてぜんぜん知らなかったのですが、二月の上旬ごろ、これまた都市日報を読んで「スーパーボウル」を認識しました。アメフトを知らないであろう方々に得意げにご紹介しますと、「ボウル」がポイントなんです。「ball」ではなく「bowl」なんですね、というのも「超級碗」と書いてあったから分かったことなんですが。
「超級碗」の記事は芸能欄に載っていたんです。ええと、ご存知だと思うんですが、あの……見えちゃった、もしくは、見せちゃった事件があったので。
で、その時、見出しに「露乳」と書いてあるのが目に入って、それはちょっと……と思ったんです。新聞ですから子供も読むでしょうし。いや、すいません、結果的にここにも転記してしまっているので、えらそうなことは言えないんですけど。写真も添えられていました。こちらのほうは、露出した部分にモザイクをかけていました。
0 件のコメント:
コメントを投稿